笔趣阁 > 恐怖灵异 > 被短视频轰炸后,老祖宗们惊呆了 > 第55章 中文翻译到底有多浪漫

后世人对人贩子不是死刑,也不是酷刑?
  那也难怪人贩子盛行。
  就是可惜了那些个孩子,好好的家都散了。
  [你要想想人贩子也是有家人的,我们要有感情,所以全都处死。]
  老祖宗们:这可真够狠的。
  “这人连自己的儿子都卖,怎么可能在乎家人?”
  所以说这个根本就不可取,毕竟,哪怕这个人是人贩子,就算是家人也不一定会知道。
  当然要是知道还助纣为虐的话,那当他们没说。
  不过他们大概知道后世人为什么不对人贩子处以极刑了。
  要是人贩子都死了,谁还知道孩子们的下落呢?
  或许这也是保全那些孩子的一种手段吧。
  ……
  【中文翻译到底有多浪漫】
  【网友说,韩剧在他心中干翻国产剧,只需要一句台词就够了。
  “什么破晚霞,还美成这样。”】
  【结果评论区有人说,这是中文翻译后的版本,而原台词是:什么晚霞,疯了。】
  【果然还是汉语博大精深!】
  老祖宗们一时之间都连连点头,那个人面相一脸凶狠,原本那句话是很符合的。
  但是一看后世人的话,这就是另一番滋味了。
  毕竟,能让这样一个人都说美的晚霞,该有多美好呢?
  不管后世别的国家怎么样,总之他们的子孙后代,就是最好的。
  中文,也是最好的。
  【大学教授解读“不知江月待何人。”
  “不知江月待何人,这句话是很亲切的,江上的月亮它在等待谁呢?
  每一个人,都是被这个世界所等待的人,因为世界之所以有意义,是因为你用你的方法去认识了世界。
  因此每一个人的生命都是无比珍贵的。”】
  【所以下次看到月亮时不妨这样想:我正是这个月亮所等待的人。因为我来了,世界才是如此美丽,因为我到这里,世界才是这样美好。】
  “因为我来到这个世界,所以这个世界才是美好的。”老祖宗们喃喃自语。
  可是,世界其实并不美好,最起码在他们看来。
  【为什么说汉语是世界上最美好的语言?
  “在韩国的外国电影名字,竟然全部直接用韩式英语。”
  “在中国,别的国家名词从来不用外语。”
  “可口可乐也是翻译成相近音,翻译的特别美妙。”
  “可口是好喝的,可乐是有趣的,形容它既好喝又有趣,可口可乐,发音又很相似,E-mart翻译成易买得,意思就是很容易买得到。”】
  【“我觉得中文就是世界上最美好的语言。”】
  “所以为什么后世有那么多种语言?”
  这个国家,那个国家,后世究竟有多少个国家?
  “官话应该有的吧?”老祖宗们不确定,毕竟国家与国家之间,本就不可能一样。
  【如何用古诗词表达爱意
  “与君初相识,犹如故人归。”
  “晚来天欲雪,能饮一杯无?”
  “庭有枇杷树,今已亭亭如盖矣。”】
  老祖宗们:就是日常感慨一下,后世人还很喜欢?
  那好吧,他们多作作诗就是了。
  【中国人的浪漫是含蓄的,把竹子叫不秋草,把竹席叫下清候,把萤火虫叫照夜清。
  照夜清,照的夜晚清朗一片。
  打伞叫撑花,因为每一把伞,都是一朵独一无二的花朵。】
  这不就是一个很平常的名字吗?看到萤火虫了,因为照亮好看,所以随口称呼了照夜清。
  但实际上,就几只照夜清,其实照的并不清楚。
  多了才好看。
  就如同后世人常说的话一般,他们其实也是只日常说说罢了。
  老祖宗们:后世子孙还是挺喜欢我们的嘛。
  ……
  【中国汉字之美,英文远不能及。天幕中,出现了一连串的…鬼画符,老祖宗们看不懂。
  但是…这个个长的都差不多的,就是英文?
  也不怎么样嘛。
  【普通的中文翻译是这样的:我喜欢这个世界上三样东西,太阳、月亮和你,太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。】
  老祖宗们:这个意思?可真是浅显,丝毫没有深度。
  【可一旦用文言文翻译出来:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。】
  对嘛,这个才够意思。
  英文那是什么?小孩子说的话?
  【就像钱钟书先生所说,翻译的最高境界,是让原作“投胎转世”】
  老祖宗们看着天幕上的两种文字,一种是他们现在认识的文字,至于另一种看起来简单的…大概是后世人的文字。
  可,几百上千的时间,就能让文字发生如此大的变化。
  那他们要学后世人的文字吗?
  还是别了吧,毕竟,这种所谓文字变迁,也很美不是吗?
  【英雄联盟的国服翻译每一句都注入了灵魂。
  1、赵信
  这是一个尖,后面还有一根长矛。
  一点寒芒先到,随后枪出入龙。
  2、锐雯
  破碎的东西还能重铸
  断剑重铸之日,骑士归来之时。
  3、塔利亚
  有梦想的女孩会变成有梦想的女人。
  少女之梦,终会成为女性之光。
  ……】
  赵信:真霸气,真有我的。
  天幕内容越放越多,老祖宗们眼中的欣慰和自豪都没人可以说,因为,几乎每个人都是差不多的情绪。
  “后世人那说的什么,还是这些话听着舒服。”表达的意思太过浅显,这不是老祖宗们的风格。
  [脱离了应试教育的语文真的很美]
  [泰剧:two  moons
  翻译:逐月之月]
  逐月之月,这就很不错,若你是众星拱绕的一抹明月,那我愿做那逐月之月。
  [云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。李白这首诗真的就是太美了,要说别的诗也很美,但是总感觉是人类能写出来的,唯独这一首,多牛逼才能写出这个来啊。]
  被无数次打击的怀疑自我李白,看到后世人的夸赞,又自信起来。
  PS:
  @饭豆娱乐
  说真的,韩剧那一句台词翻译的是真的很好,非常有感觉。
  就好像一个迷途的人,在最后救赎自己一样。

(https://www.bqduo.cc/biquge/104_104824/c46793258.html)


1秒记住笔趣阁网:www.bqduo.cc。手机版阅读网址:m.bqduo.cc